https://www.happinessofbeing.com/nan_yar.html#para20
தானெழுந்தால் சகலமு மெழும்; தானடங்கினால் சகலமு மடங்கும். எவ்வளவுக்கெவ்வளவு தாழ்ந்து நடக்கிறோமோ அவ்வளவுக்கவ்வளவு நன்மையுண்டு. மனத்தை யடக்கிக்கொண் டிருந்தால், எங்கே யிருந்தாலு மிருக்கலாம்.
~~~
tāṉ eṙundāl
sakalam-um eṙum; tāṉ aḍaṅgiṉāl sakalam-um aḍaṅgum.
evvaḷavukkevvaḷavu tāṙndu naḍakkiṟōmō avvaḷavukkavvaḷavu naṉmai-y-uṇḍu.
maṉattai y-aḍakki-k-koṇḍirundāl, eṅgē y-irundālum irukkalām.
~~~~~~
If oneself rises [or appears] [as ego or mind], everything rises [or appears]; if oneself
subsides [disappears or ceases], everything subsides [disappears or ceases].
To whatever extent sinking low [subsiding or being humble] we behave [or conduct
ourself], to that extent there is
goodness [benefit or virtue].
If one is [continuously] restraining [curbing or
subduing] mind, wherever one may be one
can be [or let one be].
Traduction
Si on s'élève [ou apparaît] [en tant qu'ego ou mental],
tout s'élève [ou apparaît] ; si on s'apaise [disparaît ou cesse],
tout s'apaise [disparaît ou cesse].
Dans la mesure où en s'immergeant
[en s'affaissant ou en étant humble]
nous nous comportons [ou nous nous conduisons],
dans cette mesure il y a de la bonté [bénéfice ou vertu].
Si l'on [continuellement] restreint [réduit, soumet] le mental, où que l'on soit, on
peut être [ou laisser être].
Paraphrase
Si on {soi-même = tāṉ} s'élève {se lève, surgit} [ou
apparaît] [en tant qu'ego ou mental],
tout {chaque
chose} s'élève [ou apparaît] ; si on {soi-même = tāṉ}
s'apaise [disparaît ou cesse],
tout s'apaise [disparaît ou cesse].
Dans la mesure où en s'immergeant
{en se fondant} [en
s'affaissant ou en étant humble] nous nous comportons [ou
nous nous conduisons], dans cette mesure il y a de la bonté [bénéfice
{bienfait} ou vertu].
Si l'on [continuellement] restreint [réduit, soumet] le mental, où que l'on soit, on
peut être [ou laisser être {ou être simplement}].
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire