vendredi 13 octobre 2023

Nāṉ Ār? (ou Nāṉ Yār?) - (Who am I?) - Paragraphe 15


 

https://www.happinessofbeing.com/nan_yar.html#para15

Paragraph Fifteen

இச்சா ஸங்கல்ப யத்நமின்றி யெழுந்த ஆதித்தன் சன்னிதி மாத்திரத்தில் காந்தக்கல் அக்கினியைக் கக்குவதும், தாமரை மலர்வதும், நீர் வற்றுவதும், உலகோர் தத்தங் காரியங்களிற் பிரவிருத்தித்து இயற்றி யடங்குவதும், காந்தத்தின் முன் ஊசி சேஷ்டிப்பதும் போல ஸங்கல்ப ரகிதராயிருக்கும் ஈசன் சன்னிதான விசேஷ மாத்திரத்தால் நடக்கும் முத்தொழில் அல்லது பஞ்சகிருத்தியங்கட் குட்பட்ட ஜீவர்கள் தத்தம் கர்மானுசாரம் சேஷ்டித் தடங்குகின்றனர். அன்றி, அவர் ஸங்கல்ப ஸஹித ரல்லர்; ஒரு கருமமு மவரை யொட்டாது. அது லோககருமங்கள் சூரியனை யொட்டாததும், ஏனைய சதுர்பூதங்களின் குணாகுணங்கள் வியாபகமான ஆகாயத்தை யொட்டாததும் போலும்.

~~~

icchā-saṅkalpa-yatnam-iṉḏṟi y-eṙunda ādittaṉ saṉṉidhi-māttirattil kānta-k-kal aggiṉiyai-k kakkuvadum, tāmarai malarvadum, nīr vaṯṟuvadum, ulahōr tattaṅ kāriyaṅgaḷil piraviruttittu iyaṯṟi y-aḍaṅguvadum, kāntattiṉ muṉ ūsi cēṣṭippadum pōla saṅkalpa-rahitar-āy-irukkum īśaṉ saṉṉidhāṉa-viśēṣa-māttirattāl naḍakkum muttoṙil alladu pañcakiruttiyaṅgaṭ kuṭpaṭṭa jīvargaḷ tattam karmāṉusāram cēṣṭit taḍaṅgugiṉḏṟaṉar.
aṉḏṟi, avar saṅkalpa-sahitar allar; oru karumam-um avarai y-oṭṭādu.
adu lōka-karumaṅgaḷ sūriyaṉai y-oṭṭādadum, ēṉaiya catur-bhūtaṅgaḷiṉ guṇāguṇaṅgaḷ viyāpakam-āṉa ākāyattai y-oṭṭādadum pōlum
.

~~~~~~

Just like in the mere presence of the sun, which rose without icchā [liking, wish or desire], saṁkalpa [desire, volition or intention] [or] yatna [effort or exertion], a sun-stone [sūryakānta, a gem that is supposed to emit fire or heat when exposed to the sun] emitting fire, a lotus blossoming, water evaporating, and people of the world commencing [or becoming engaged in] their respective kāryas [activities], doing [those kāryas] and ceasing [or subsiding], and [just like] in front of a magnet a needle moving,

jīvas [sentient beings], who are subject to [or ensnared in] muttoṙil [the threefold function of God, namely the creation, sustenance and dissolution of the world] or pañcakṛtyas [the five functions of God, namely creation, sustenance, dissolution, concealment and grace], which happen by just [or nothing more than] the special nature of the presence of God, who is saṁkalpa rahitar [one who is devoid of any volition or intention], move [exert or engage in activity] and subside [cease being active, become still or sleep] in accordance with their respective karmas [that is, in accordance not only with their prārabdha karma or destiny, which impels them to do whatever actions are necessary in order for them to experience all the pleasant and unpleasant things that they are destined to experience, but also with their karma-vāsanās, their inclinations to think, speak and act in particular ways, which dispose them to make effort to experience pleasant things and to avoid experiencing unpleasant things].

Nevertheless, he [God] is not saṁkalpa sahitar [one who is connected with or possesses any volition or intention]; even one karma does not adhere to him [that is, he is not bound or affected in any way by any karma or action whatsoever].

That is like world-actions [the actions happening here on earth] not adhering to [or affecting] the sun, and [like] the qualities and defects of the other four elements [earth, water, air and fire] not adhering to the all-pervading space.

Traduction

Tout comme en la simple présence du soleil, qui s'est levé sans icchā [goût, souhait ou désir], saṁkalpa [désir, volonté ou intention] [ou] yatna [effort ou exertion], une pierre solaire [sūryakānta, une gemme qui est censée émettre du feu ou de la chaleur lorsqu'elle est exposée au soleil] émettant du feu, un lotus qui fleurit, l'eau qui s'évapore, et les gens du monde qui commencent [ou s'engagent dans] leurs kāryas [activités] respectives, font [ces kāryas] et cessent [ou s'apaisent], et [tout comme] devant un aimant une aiguille se déplace,

les jīvas [êtres vivants], qui sont soumis à [ou pris au piège de] muttoṙil [la triple fonction de Dieu, à savoir la création, la subsistance et la dissolution du monde] ou pañcakṛtyas [les cinq fonctions de Dieu, à savoir la création, la subsistance, la dissolution, dissimulation et grâce], qui se produisent par la seule [ou rien de plus que] la nature spéciale de la présence de Dieu, qui est saṁkalpa rahitar [celui qui est dépourvu de toute volition ou intention], se déplacent [exercent ou s'engagent dans une activité] et s'apaisent [cessent d'être actifs, deviennent immobiles ou dorment] conformément à leurs karmas respectifs [c'est-à-dire conformément non seulement à leur karma ou destin prārabdha, qui les pousse à faire toutes les actions nécessaires pour qu'ils fassent l'expérience de toutes les choses agréables et désagréables qu'ils sont destinés à expérimenter, mais aussi à leurs karma-vāsanās, leurs inclinations à penser, à parler et à agir de manière particulière, qui les disposent à faire des efforts pour faire l'expérience de choses agréables et pour éviter de faire l'expérience de choses désagréables].

Néanmoins, il [Dieu] n'est pas saṁkalpa sahitar [celui qui est lié à ou possède une quelconque volition ou intention] ; même un seul karma n'adhère pas à lui [c'est-à-dire qu'il n'est lié ou affecté en aucune façon par un karma ou une action quelconque].

C'est comme les actions du monde [les actions qui se produisent ici sur terre] qui n'adhèrent pas [ou n'affectent pas] le soleil, et [comme] les qualités et les défauts des quatre autres éléments [terre, eau, air et feu] qui n'adhèrent pas à l'espace omniprésent.

Paraphrase

Tout comme en la simple présence du soleil, qui s'est levé sans icchā [goût {préférence}, souhait ou désir], saṁkalpa [désir, volition {volonté} ou intention] [ou] yatna [effort ou exertion], une pierre solaire [sūryakānta, une gemme qui est censée émettre du feu ou de la chaleur lorsqu'elle est exposée au soleil] émettant du feu, un lotus qui fleurit, l'eau qui s'évapore, et les gens du monde qui commencent [ou s'engagent dans] leurs kāryas [activités] respectives, font [ces kāryas] et cessent [ou s'apaisent], et [tout comme] devant un aimant une aiguille se déplace,

les jīvas [êtres vivants], qui sont soumis {sujets} à [ou pris au piège de] muttoṙil [la triple fonction de Dieu, à savoir la création, la subsistance {le maintien} et la dissolution du monde] ou pañcakṛtyas [les cinq fonctions de Dieu, à savoir la création, la subsistance {le maintien}, la dissolution, dissimulation et grâce], qui se produisent par la seule [ou rien de plus que] la nature spéciale de la présence de Dieu, qui est saṁkalpa rahitar [celui qui est dépourvu de toute volition {volonté} ou intention], se déplacent [exercent ou s'engagent dans une activité] et s'apaisent [cessent d'être actifs, deviennent immobiles ou dorment] conformément à leurs karmas respectifs [c'est-à-dire conformément non seulement à leur karma ou destin prārabdha, qui les pousse à faire toutes les actions nécessaires pour qu'ils fassent l'expérience de toutes les choses agréables et désagréables qu'ils sont destinés à expérimenter, mais aussi à leurs karma-vāsanās, leurs inclinations à penser, à parler et à agir de manière particulière, qui les disposent à faire des efforts pour faire l'expérience de choses agréables et pour éviter de faire l'expérience de choses désagréables].

Néanmoins, il [Dieu] n'est pas saṁkalpa sahitar [celui qui est lié {connecté, rattaché, associé} à ou possède une quelconque volition {volonté} ou intention] ; même un seul karma n'adhère pas à lui [c'est-à-dire qu'il n'est lié {limité, contraint} ou affecté {concerné} en aucune façon par un karma ou une action quelconque].

C'est comme les actions du monde [les actions qui se produisent ici sur terre] qui n'adhèrent pas [ou n'affectent pas] le soleil, et [comme] les qualités et les défauts des quatre autres éléments [terre, eau, air et feu] qui n'adhèrent pas à l'espace omniprésent.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire