Les traductions porteront principalement sur les blogs de Michael James
Également les traductions de :
Nan Yār
Uḷḷadu Nāṟpadu
Upadeśa Undiyār
Guru Vācaka Kōvai
…
Certains passages de Sadhu Om :
Sādhanai Sāram
The Paramount Importance of Self-Attention
…
Traduction
Le "I" en anglais est toujours
traduit par 'je'
sauf pour quelques exceptions.
Le Soi ou le soi, sera toujours écrit avec un "s" minuscule
Ātma-vicāra
l'investigation de soi un terme qui est
souvent traduit en anglais par self-inquiry
ou sefl-enquiry sera traduit
selon le contexte par :
‘investigation
de soi’, ‘examen de soi’, ‘inspection de soi’, ‘observation minutieuse’,
‘contemplation de soi’, ou simplement ‘attention
à soi’; recherche de soi par l’analyse introspective; il implique la pratique
d’examiner, inspecter, scruter notre conscience fondamentale 'je suis' avec une attention
intense et concentrée; auto-investigation;
examen rigoureux ou enquête sur soi
Quelques explications :
En sanskrit comme en tamoul il n'y a pas de lettre
majuscule.
Il n'y a pas deux soi. Un petit soi et un grand Soi, le soi
est un et donc comme le dit Michael James pour éviter cette confusion
"self" "soi" est toujours écrit en minuscule (sauf cas rare)
Pour les traductions de Sadhu Om qui date certaine de bien
avant 2002 et je pense que si elle devait être retraduise il n'y aurait pas de
capitalisation pour Self et autre mot qui viennent directement du sanskrit ou
tamoul…
______
Autre point important est la traduction d'ātma-vicāra
Dans "Self-awareness : 'I'-thought, 'I'-feeling and ahaṁ-sphuraṇa" (8 juillet 2014) Michael James a écrit
:
Cependant, un terme que Sri Sadhu Om utilisait fréquemment
parce qu'il était utilisé dans presque tous les autres livres anglais était 'Self-enquiry' comme traduction de 'ātma-vicāra'. Au cours des deux
dernières années de sa vie corporelle, je lui ai fait remarquer que
l'utilisation d'un 'S' majuscule dans ce contexte semblait être trompeuse,
puisqu'elle suggère que le 'Soi' est quelque chose d'autre que nous-mêmes, et
que distinguer le 'Soi' du 'soi' implique une dualité fondamentale. Il m'a dit
qu'à l'avenir, dans tous les livres et traductions, nous devrions veiller à ne
pas mettre de majuscule à la lettre initiale de "soi" ou à tout autre
mot qui désigne le soi, comme "être", "conscience {consciousness}" ou "conscience, connaissance,
attention {awareness}.
Par la suite, il m'est apparu un jour que "investigation de soi" serait une
traduction beaucoup plus claire et précise de "ātma-vicāra"
que "enquête sur soi", j'en ai donc discuté avec Sadhu Om et je lui
ai expliqué que "enquête" peut signifier soit
"questionnement", soit "investigation",
et qu'il est donc ambigu, et donc, bien que "enquêter qui
suis-je" puisse signifier "enquêter sur qui je suis",
il est plus probable qu'il soit mal compris comme signifiant "questionner (ou demander) qui je suis", parce que
lorsqu'ils viennent immédiatement après le verbe "enquêter", les mots
"qui suis-je" sont
plus typiquement compris comme une question que comme désignant un sujet d'investigation. J'ai également expliqué
qu'en ce qui concerne les équivalents verbaux de "enquête" et "investigation", nous pouvons dire
"enquêter sur soi" mais pas "enquêter de soi", donc si nous
utilisons "enquêter", nous devons dire "enquêter sur soi"
ou "enquêter à propos du soi", ce qui est plus lourd et semble moins
direct que de dire simplement "investiguer sur soi".
Lorsque j'expliquai tout cela, Sadhu Om me dit qu'en tamoul
le verbe 'vicāri' peut aussi signifier 'enquêter' ou 'demander', comme le verbe
anglais 'enquire', mais que les
substantifs 'vicāram' et 'vicāraṇai' signifient avant tout
'enquête', 'examen', 'exploration', 'examen minutieux' ou 'recherche', et qu'il
est donc moins probable qu'ils soient compris comme signifiant 'demander' ou
'interroger'. De plus, il a dit que dans le contexte des enseignements de
Bhagavan, "vicāri", "vicāram"
et "vicāraṇai"
signifient "s'enquérir" ou "enquête" uniquement dans le
sens de "investiguer" ou "investigation"
et non dans le sens de "demander" ou "interroger". Il était
donc d'accord avec moi pour dire qu'il serait préférable de traduire "ātma-vicāra" par "investigation de soi" plutôt que
par "enquête sur soi", et il a dit que dans les futures éditions de
The Path of Sri Ramana ou de tout autre livre, nous devrions utiliser le terme
"investigation de
soi" au lieu de "enquête sur soi".
(Incidemment, j'ai remarqué plus
tard que dans Talks with Sri Ramana Maharshi, 'vicāri' et 'vicāra' sont
respectivement souvent traduits par 'investiguer' et 'investigation',
bien qu'ils soient plus fréquemment traduits par 'demander' et 'rechercher').
Par conséquent, en lisant les traductions anglaises de
n'importe quel livre de Sadhu Om, il est important de garder à l'esprit qu'il
n'avait qu'une connaissance limitée de l'anglais, de sorte que les mots anglais
qu'il a utilisés ne sont pas toujours les plus appropriés ou ceux qu'il aurait
utilisés s'il avait eu une connaissance plus large ou plus profonde de
l'anglais.
______
"the ego" ou "ego"
Lorsqu'on lit les blogs de Michael James dans l'ordre
chronologique lorsqu'il parlait de "the ego" (l'ego)il y avait l'article the et bien après c'est devenu tout
simplement "ego" :
Voici ce qu'il
répondit Michael James suite à une question: "Like
everything else, karma is created solely by ego’s misuse of its will (cittam), so what needs
to be rectified is its will" (Saturday, 1 September 2018)
Sanjay Lohia a dit : Monsieur, j'ai remarqué que dans
cet article, vous avez utilisé le terme "ego" sans l'article
"le" dans la plupart des endroits. C'est-à-dire qu'auparavant vous
écriviez "l'ego" mais maintenant vous préférez utiliser simplement
"ego". L'avez-vous fait délibérément ? Si oui, quelle est la raison
de cette suppression de l'article "le" devant "ego" ?
Salutations.
~~~
Michael James a dit : ... La raison principale est
que dans la plupart des cas, l'ajout de l'article 'the' avant 'ego' semble
inutile. Bien qu'il ne soit pas strictement nécessaire d'éviter d'utiliser "le"
devant "ego", j'ai remarqué une tendance dans les commentaires à
parler de l'ego de manière confuse, comme s'il s'agissait de la possession
d'une personne plutôt que du possesseur à la fois de la personne et de tout le
reste, ou comme s'il s'agissait de quelque chose de secondaire à la pensée, et
il m'est apparu que peut-être l'utilisation de "le" devant "ego"
contribuait à de telles confusions.
Comme vous le savez en tamoul, en sanskrit et dans d'autres
langues indiennes, il n'y a pas d'article défini, de sorte qu'aucune confusion
ne peut résulter de son utilisation, mais dans toutes ou la plupart des langues
européennes, l'article défini est largement utilisé, et son utilisation avec
des termes tels que "soi", "ego" et "esprit" tend
à les objectiver, et dans le cas du "soi" à le réifier, comme s'il
était autre chose que la chose dont il est le soi.
Comme le dit Bhagavan, l'ego est un fantôme sans forme et
cit-jaḍa-granthi. Il n'est pas réel, et pourtant il contient un élément de
réalité. Il n'est pas notre vraie nature, ni le corps, mais il est un mélange
confus des deux, comme un nœud formé lorsque deux morceaux de ficelle
s'emmêlent. Cependant, l'un de ses deux éléments, à savoir notre nature réelle,
n'est pas affecté par son apparence et ne la connaît pas, et son autre élément,
le corps, n'existe pas indépendamment de lui, de sorte qu'il est la racine de
toutes les apparences, et celui au regard duquel seulement elles apparaissent
toutes.
En raison des limites du langage, nous en parlons comme d'un
"ça", alors qu'en fait c'est 'je', mais ce n'est pas ce que je
suis réellement, c'est donc une confusion, née de la confusion et la racine de
toute confusion. Il n'est ni ceci, ni cela, ni rien, et pourtant il est la
cause première de tout. Il n'est rien, et nous pourrions presque l'appeler
"le rien", car il est la source et la substance de tout ce qui n'est
rien (à savoir tout ce qui apparaît et disparaît),
sauf que le rien n'est pas une chose à laquelle "le" pourrait
s'appliquer.
C'est māyā, "celle qui n'est pas", donc tout ce
que nous disons à son sujet est susceptible de prêter à confusion, mais en
ajoutant "le" devant lui, nous le faisons apparaître en quelque sorte
comme autre chose que nous-mêmes, celui qui en parle. Je ne suis pas sûr que
l'utilisation du terme "ego" sans "le" contribue à réduire
cette confusion ou toute autre confusion qui pourrait l'entourer, mais au
moins, elle n'y contribue pas.
______
"le Soi" ou "le soi"
Dans "Pourquoi
devrions-nous croire que 'le Soi' est tel que nous le croyons ?"
(9 novembre 2014) Michael James a écrit :
En tamoul et dans les autres langues indiennes, il n'y a pas
de majuscules ni d'article défini (comme
"the" en anglais), donc dans la plupart des cas, lorsqu'il est
enregistré en anglais que Sri Ramana a fait référence au "Soi", le
mot qu'il a probablement utilisé en tamoul aurait été (tāṉ),
qui signifie soi-même, moi-même, toi-même, lui-même, elle-même, ou (dans le sens où il l'utilisait souvent) simplement
soi ou nous-même, bien que dans certains cas il ait pu s'agir de (āṉmā) ou (ātmā),
qui ont plus ou moins la même signification que (tāṉ),
mais qu'il utilisait généralement pour désigner spécifiquement ce que nous
sommes réellement plutôt que ce que nous semblons être. Comme
"soi-même", "moi-même" ou "nous-même" en anglais,
en tamoul (tāṉ) peut faire référence soit à
ce que nous sommes réellement (notre soi réel),
soit à ce que nous semblons être (notre ego),
selon le contexte. Dans certains contextes, il peut se référer spécifiquement à
notre soi réel et dans d'autres contextes, il peut se référer spécifiquement à
l'ego, mais dans de nombreux contextes, il n'est pas nécessaire et peut même
être erroné de préciser à quoi il se réfère, car nous sommes toujours un, que
nous nous expérimentions comme nous sommes réellement ou comme l'ego que nous
semblons maintenant être.
L'une des raisons pour lesquelles je pense que "le
Soi" est un terme potentiellement trompeur est que l'article défini et le
"S" majuscule semblent suggérer qu'il se réfère à quelque chose
d'autre que nous-mêmes - un objet distant qui est en quelque sorte divin ou
supérieur à nous-mêmes. De même que le terme sanskrit paramātman (qui est un nom superlatif signifiant littéralement le soi
le plus éloigné, le plus élevé, l'ultime ou le suprême) est souvent
utilisé ou compris comme signifiant l'Esprit suprême ou Dieu plutôt que notre
propre soi, le terme "le Soi" est facilement confondu avec une chose
lointaine ou supérieure que nous ne pourrons atteindre que dans le futur ou qui
ne pourra être expérimentée que par quelques privilégiés, plutôt qu'avec notre
soi le plus intime - ce que nous sommes réellement et ce que nous expérimentons
réellement en tant que 'je' ici et maintenant.
Lorsque nous lisons ou que l'on nous dit que nous ne sommes
pas ce que nous semblons être, si nous ne réfléchissons pas profondément et de
manière critique à cette idée, nous avons tendance à penser superficiellement à
notre vrai soi et à notre faux soi comme s'il s'agissait de deux choses
distinctes, alors qu'en fait il s'agit d'une seule et même chose. En d'autres
termes, ce que nous considérons aujourd'hui comme notre faux soi ou notre ego
n'est en fait que notre vrai soi qui semble être autre chose que ce qu'il est
en réalité. Notre faux soi n'est qu'une illusion, donc la distinction dualiste
entre lui et notre vrai soi n'est également qu'une illusion, mais cette
distinction illusoire est subtilement renforcée lorsque nous utilisons des
termes tels que paramātman ou "le Soi" pour désigner ce que nous
sommes réellement. Si ce que nous entendons par "le Soi" est
simplement ce que nous sommes en réalité, pourquoi devrions-nous
systématiquement mettre la majuscule au "s" initial et l'objectiver
en le faisant précéder de l'article défini "le" au lieu de simplement
nous y référer comme "nous-mêmes" ?
L'habitude de traduire (tāṉ)
ou (ātmā) par "le Soi" est née de
notre tendance à penser à nous-mêmes en termes dualistes, comme si nous avions
deux soi distincts, un vrai soi et un faux soi, et elle tend également à
perpétuer notre tendance à penser en de tels termes dualistes. Par conséquent,
si nous voulons dépasser nos croyances et schémas de pensée dualistes et
apprendre à penser à la distinction entre notre soi réel et notre soi illusoire
d'une manière plus nuancée, nous devrions éviter l'habitude maladroite de
mettre une majuscule au "s" initial de "soi" chaque fois
que nous pensons qu'il fait référence à notre soi réel plutôt qu'à notre soi
apparent.
S'il convenait dans tous les cas de distinguer notre soi
réel de notre soi apparent, l'utilisation de 'Soi' avec un 'S' majuscule pour
désigner notre soi réel ne causerait peut-être pas trop de confusion, mais dans
de nombreux cas, il n'est pas approprié de faire cette distinction. Par
exemple, si nous prenons 'Soi' avec un 'S' majuscule pour désigner uniquement
notre soi réel par opposition à notre ego, et si nous traduisons les termes ātma-vicāra ou taṉṉāṭṭam (taṉ-nāṭṭam, un terme tamoul souvent utilisé par Sri
Ramana qui signifie la même chose que ātma-vicāra) comme "investigation
de soi" ou "enquête sur soi", cela impliquerait que ce que nous
devons investiguer n'est pas notre ego mais seulement notre vrai soi.
Cependant, puisque notre soi réel est ce qui semble maintenant être un ego,
nous ne pourrions pas en pratique investiguer notre soi réel sans commencer par
investiguer ce qui semble être un ego, tout comme nous ne pourrions pas
regarder attentivement la corde
sans commencer par regarder attentivement
le serpent illusoire qu'elle semble maintenant être.
Lorsque nous investiguons qui
suis-je, il importe évidemment peu que nous considérions le 'je'
que nous investiguons comme étant notre soi réel ou notre ego, car il n'y a
qu'un seul 'je',
qui est en fait notre soi réel mais qui semble maintenant être notre ego,
ainsi, afin d'éviter de laisser entendre que nous ne devrions investiguer que
notre soi réel et non notre ego (comme s'il
s'agissait de deux choses entièrement distinctes), il est plus approprié
de traduire ātma-vicāra ortaṉṉāṭṭam
par "investigation de
soi" (ou "enquête sur soi")
avec un "s" minuscule qu'avec un "S" majuscule. De même, il
y a beaucoup d'autres contextes dans lesquels le mot "soi" est
utilisé dans les enseignements de Sri Ramana pour désigner notre soi en général
plutôt que spécifiquement notre soi réel ou notre soi apparent. Cependant, si
nous utilisons "Self" avec un "S" majuscule pour désigner
notre soi réel, cela impliquerait que chaque fois que nous utilisons
"soi" avec un "s" minuscule, cela ne désigne que notre soi
irréel (notre ego). Ainsi, pour éviter de
créer une confusion dans l'un des nombreux contextes dans lesquels aucune
distinction ne doit être faite entre notre soi réel et notre ego, il est
nécessaire d'éviter d'utiliser "Self" avec un "S" majuscule
dans quelque contexte que ce soit.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire