jeudi 31 octobre 2024

Blog 371 - Dipavali Tattva - the reality of Deepavali (Saturday, 14 November 2020)

 


https://blog.sriramanateachings.org/2020/11/dipavali-tattva-reality-of-deepavali.html

Dīpāvali Tattva: la réalité de Deepavali

Dans Guru Vācaka Kōvai, il y a un chapitre intitulé Naraka Jaya-t-Tiṟaṉ (Explication de la conquête de Naraka), qui consiste en cinq versets, trois composés par Muruganar et deux composés par Bhagavan. Les premiers sont les versets 181 à 183, dans lesquels Muruganar a enregistré ce que Bhagavan a expliqué sur l'importance réelle de Naraka Caturdaśi et Dīpāvali, et les seconds sont les versets B4 et B5 (et les versets 2 et 3 de Upadēśa Taṉippākkaḷ), dans le premier desquels Bhagavan a résumé les idées exprimées dans les versets 181 et 182, et dans le second duquel il a exprimé la même idée que le verset 183, mais d'une manière plus simple et plus claire.

Dīpāvali, ou Deepavali comme il est généralement orthographié, est l'un des festivals annuels les plus populaires et les plus largement célébrés en Inde. Le nom dīpāvali est un terme sanskrit qui signifie une série (āvali) de lumières (dīpa), car le jour principal du festival est célébré en allumant de nombreuses lampes à huile, à la fois dans les temples et les maisons, ainsi que des feux d'artifice, c'est pourquoi il est souvent appelé le Festival des lumières, dans lequel le terme 'lumière' signifie la lumière claire de la conscience pure. En hindi, Deepavali s'appelle Diwali, contraction du nom sanskrit original, et c'est donc sous ce nom qu'il est généralement connu dans le nord de l'Inde et dans d'autres pays.

La façon dont le festival est célébré diffère à certains égards dans les différentes régions de l'Inde, et alors qu'au Tamil Nadu et au Karnataka le jour principal est célébré le Naraka Caturdaśi (le quatorzième jour de la lune décroissante entre la mi-octobre et la mi-novembre), dans d'autres régions de l'Inde, il est célébré à l'Amāvásyā (le dernier jour de la lune décroissante) du même mois, ce qui est généralement un jour plus tard. La fête est également associée à différentes histoires, mais au Tamil Nadu, elle est considérée comme une célébration de Krishna tuant Narakāsura, un démon (asura) appelé Narakan, que Bhagavan dépeint dans ces versets comme une personnification de l'ego, de sorte qu'il utilise le nom 'Narakan' ici comme une métaphore de l'ego.

Naraka n'est pas seulement le nom de ce démon mais aussi un mot sanskrit signifiant l'enfer. En tamoul, நரகன் (narakaṉ) est un nom personnel et désigne donc le démon, tandis que நரகம் (narakam) ou நரகு (naraku) est un nom impersonnel et désigne donc l'enfer. Dans ces versets, Bhagavan utilise à la fois les formes personnelles et impersonnelles de ce nom, et les associe étroitement, car il se réfère à l'ego comme au démon Narakan, et au corps, qui est sa demeure, comme narakam ou naraku, l'enfer.

Le cœur des enseignements de Bhagavan est que la racine de tous les problèmes, de toutes les misères et de toutes les insatisfactions est seulement l'ego, la fausse conscience qui est toujours consciente d'elle-même comme 'Je suis ce corps' ; que puisque l'ego est une fausse conscience de nous-mêmes, il peut seulement être éradiqué par une conscience correcte de nous-mêmes comme 'Je suis juste je' ; et que cette conscience réelle brillera et consumera l'ego seulement quand nous nous investiguerons nous-mêmes pour connaître notre vraie nature, la source d'où nous nous sommes élevés en tant qu'ego. C'est pourquoi il saisit toutes les occasions de nous rappeler ces enseignements fondamentaux, comme il l'a fait en expliquant l'importance réelle de Naraka Caturdaśi et de Dīpāvali dans ces versets.

Aujourd'hui est célébré Deepavali dans toute l'Inde et à l'étranger, car ce matin est Naraka Caturdaśi et ce soir est Amāvásyā. Pour nous rappeler la signification de ces célébrations, voici les trois versets composés par Muruganar et les deux versets composés par Bhagavan :

Guru Vācaka Kōvai verse 181:

நரகனை மாய்த்தன னாரண னென்பர்
நரகுட னானா நடப்போ னரகன்
நரக னெவணென நாடித் தொலைத்தோர்
நரகனை மாய்த்தவந் நாரண னாரே.

narakaṉai māyttaṉa ṉāraṇa ṉeṉbar
narakuḍa ṉāṉā naḍappō ṉarakaṉ
naraka ṉevaṇeṉa nāḍit tolaittōr
narakaṉai māyttavan nāraṇa ṉārē
.

பதச்சேதம்: நரகனை மாய்த்தனன் நாரணன் என்பர். ‘நரகு உடல் நான் நடப்போன் நரகன். நரகன் எவண் என நாடி தொலைத்தோர் நரகனை மாய்த்த அந் நாரணனாரே.

Padacchēdam (word-separation): narakaṉai māyttaṉaṉ nāraṇaṉ eṉbar. ‘naraku uḍal nāṉ’ ā naḍappōṉ narakaṉ. narakaṉ evaṇ eṉa nāḍi tolaittōr narakaṉai māytta an nāraṇaṉārē.

Traduction française : On dit que Naranan [Narayana, le Seigneur Viṣṇu, sous la forme de Kriṣna] a tué Narakan [le démon Narakāsura]. [Quel est le sens implicite de cette histoire racontée dans les Purāṇas ?] Celui qui se présente comme '[ce] corps infernal, est je' [c'est-à-dire l'ego] est Narakan. Celui qui a tué [l'ego] [en] investiguant où se trouve Narakan est ce Naranan, qui a tué Narakan.

Guru Vācaka Kōvai verse 182:

நரக னுறைபுல நாடி நடந்து
நரகனை மாய்த்துமெய்ஞ் ஞானநீ ராடல்
நரக ஜயத்துக் கறிகுறி யான
நரக சதுர்த்தி நானம தாமே.

naraka ṉuṟaipula nāḍi naḍandu
narakaṉai māyttumeyñ ñāṉanī rāḍal
naraka jayattuk kaṟiguṟi yāṉa
naraka caturtti nāṉama dāmē
.

பதச்சேதம்: நரகன் உறை புலம் நாடி நடந்து நரகனை மாய்த்து மெய்ஞ் ஞான நீராடல் நரக ஜயத்துக்கு அறிகுறியான நரக சதுர்த்தி ஸ்நானம் அது ஆமே.

Padacchēdam (word-separation): narakaṉ uṟai pulam nāḍi naḍandu narakaṉai māyttu mey-ñ-ñāṉa nīrāḍal naraka jayattukku aṟiguṟiyāṉa naraka caturtti snāṉam adu āmē.

Traduction française : Se baigner dans le mey-jñāna [la vraie conscience] [après avoir] tué Narakan [en] investiguant et en atteignant l'endroit où réside Narakan est en fait [ce que signifie] Naraka Caturdaśi snāna [le bain pris traditionnellement avant l'aube de Naraka Caturdaśi, le quatorzième jour de la lune décroissante entre la mi-octobre et la mi-novembre], qui est un symbole de la conquête de Narakan.

Upadēśa Taṉippākkaḷ verse 2 (Guru Vācaka Kōvai verse B4):

நரகுட னானா நரகுல காளும்
நரகனெங் கென்றுசாஅய் ஞானத் திகிரியால்
நரகனைக் கொன்றவ னாரண னன்றே
நரக சதுர்த்தசி நற்றின மாமே.

narakuḍa ṉāṉā narakula hāḷum
narakaṉeṅ geṉḏṟusāay ñāṉat tikiriyāl
narakaṉaik koṉḏṟava ṉāraṇa ṉaṉḏṟē
naraka caturttaci naṟṟiṉa māmē
.

பதச்சேதம்:நரகு உடல் நான் நரகு உலகு ஆளும் நரகன் எங்கு என்று உசாய் ஞான திகிரியால் நரகனை கொன்றவன் நாரணன். அன்றே நரக சதுர்த்தசி நல் தினம் ஆமே.

Padacchēdam (word-separation): ‘naraku uḍal nāṉ’ ā naraku ulahu āḷum narakaṉ eṅgu eṉḏṟu usāy ñāṉa tikiriyāl narakaṉai koṉḏṟavaṉ nāraṇaṉ. aṉḏṟē naraka caturddaśi nal diṉam āmē.

Traduction française : Celui qui a tué Narakan avec le disque de la connaissance, investiguant où est Narakan, qui gouverne le monde de l'enfer comme 'le corps infernal est je', est Naranan. Ce jour est le jour saint de Naraka Caturdaśi.

Paraphrase explicative : Celui qui a tué Narakan [le démon Narakasura, une personnification de l'ego] avec le disque de jñāna [la connaissance dans le sens de la pure conscience de soi] [en] investiguant où est Narakan, qui gouverne le monde de naraka [l'enfer] comme '[ce] corps infernal est je', est Naranan [Narayana, le Seigneur Viṣṇu, sous la forme de Kriṣna]. Ce jour [où il l'a tué] est le jour saint de Naraka Caturdaśi [le quatorzième jour de la lune décroissante entre la mi-octobre et la mi-novembre, le jour où l'on célèbre Dīpāvali dans le Tamil Nadu].

Guru Vācaka Kōvai verse 183:

ஊனொன் றுடலுருவா மூத்தை நரகத்தை
நானென் றழிந்த நரகனைத்தானுசாஅய்
ஆபாதஞ் செற்றொளிர்பே ரான்ம சதோதயமே
தீபா வளியாத் தெளி.

ūṉoṉ ḏṟuḍaluruvā mūttai narakattai
nāṉeṉ ḏṟaṙinda narakaṉait — tāṉucāay
ābhādañ ceṯṟoḷirpē rāṉma sadōdayamē
dīpā vaḷiyāt teḷi
.

பதச்சேதம்: ஊன் ஒன்று உடல் உரு ஆம் ஊத்தை நரகத்தை நான் என்று அழிந்த நரகனை தான் உசாய் ஆபாதம் செற்று ஒளிர் பேர் ஆன்ம சதா உதயமே தீபாவளி தெளி.

Padacchēdam (word-separation): ūṉ oṉḏṟu uḍal uru ām ūttai narakattai nāṉ eṉḏṟu aṙinda narakaṉai tāṉ usāy ābhādam seṯṟu oḷir pēr āṉma sadā udayamē dīpāvaḷi ā teḷi.

Traduction française : Sachez que le flamboiement éternel de soi-même [ notre propre nature réelle], le vaste [infini, grand, suprême ou abondant], qui brille [après avoir] tué ābhāsa [le semblant ou la réflexion, à savoir l'ego, qui est un semblant et un reflet de la conscience réelle] [en] investiguant soi-même Narakan, qui avait dégénéré [en prenant] pour "je" l'immonde naraka [l'enfer], qui est la forme du corps, une coalescence de chair, est [ce qui est signifié par] Dīpāvali.

Upadēśa Taṉippākkaḷ verse 3 (Guru Vācaka Kōvai verse B5):

நரக வுருவா நடலை யுடல
கிரக மகமெனவே கெட்டநரகனாம்
மாபா வியைநாடி மாய்த்துத்தா னாயொளிர்தல்
தீபா வளியாந் தெளி.

naraka vuruvā naḍalai yuḍala
giraha mahameṉavē keṭṭa — narakaṉām
māpā viyaināḍi māyttuttā ṉāyoḷirdal
dīpā vaḷiyān teḷi
.

பதச்சேதம்:நரக உரு ஆம் நடலை உடல கிரகம் அகம்எனவே கெட்ட நரகன் ஆம் மா பாவியை நாடி மாய்த்து, தானாய் ஒளிர்தல் தீபாவளி ஆம். தெளி.

Padacchēdam (word-separation): ‘naraka uru ām naḍalai uḍala giraham aham’ eṉavē keṭṭa narakaṉ ām mā pāviyai nāḍi māyttu, tāṉāy oḷirdal dīpāvaḷi ām. teḷi.

Traduction française : Briller en tant que soi-même, investiguer et tuer le grand pécheur qu'est Narakan, qui a été déchu en tant que 'le corps-abri illusoire, qui est la forme de l'enfer, est je', est Dīpāvali. Sachez-le.

Paraphrase explicative : Briller en tant que soi-même [ notre propre nature réelle] [après avoir] investigué et tué le grand pécheur qu'est Narakan [ego], qui a été déchu en tant que 'le corps-abri illusoire [ou misérable], qui est la forme de naraka [enfer], est je', est [ce qui est signifié par] Dīpāvali. Soyez clair [c'est-à-dire, considérez, examinez et sachez cela clairement].

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire