https://www.happinessofbeing.com/nan_yar.html#para13
ஆன்மசிந்தனையைத் தவிர வேறு சிந்தனை கிளம்புவதற்குச் சற்று மிடங்கொடாமல் ஆத்மநிஷ்டாபரனா யிருப்பதே தன்னை ஈசனுக் களிப்பதாம். ஈசன்பேரில் எவ்வளவு பாரத்தைப் போட்டாலும், அவ்வளவையும் அவர் வகித்துக்கொள்ளுகிறார். சகல காரியங்களையும் ஒரு பரமேச்வர சக்தி நடத்திக்கொண்டிருகிறபடியால், நாமு மதற் கடங்கியிராமல், ‘இப்படிச் செய்யவேண்டும்; அப்படிச் செய்யவேண்டு’ மென்று ஸதா சிந்திப்பதேன்? புகை வண்டி சகல பாரங்களையும் தாங்கிக்கொண்டு போவது தெரிந்திருந்தும், அதி லேறிக்கொண்டு போகும் நாம் நம்முடைய சிறிய மூட்டையையு மதிற் போட்டுவிட்டு சுகமா யிராமல், அதை நமது தலையிற் றாங்கிக்கொண்டு ஏன் கஷ்டப்படவேண்டும்?
~~~
āṉma-cintaṉaiyai-t
tavira vēṟu cintaṉai kiḷambuvadaṟku-c caṯṟum iḍam-koḍāmal ātma-niṣṭhāparaṉ-āy
iruppadē taṉṉai īśaṉukku aḷippadām. īśaṉpēril e-vv-aḷavu bhārattai-p pōṭṭālum,
a-vv-aḷavai-y-um avar vahittu-k-koḷḷugiṟār. sakala kāriyaṅgaḷai-y-um oru
paramēśvara śakti naḍatti-k-koṇḍirugiṟapaḍiyāl, nāmum adaṟku aḍaṅgi-y-irāmal,
‘ippaḍi-c ceyya-vēṇḍum; appaḍi-c ceyya-vēṇḍum’ eṉḏṟu sadā cintippadēṉ? puhai
vaṇḍi sakala bhāraṅgaḷaiyum tāṅgi-k-koṇḍu pōvadu terindirundum, adil
ēṟi-k-koṇḍu pōhum nām nammuḍaiya siṟiya mūṭṭaiyaiyum adil pōṭṭu-viṭṭu sukhamāy
irāmal, adai namadu talaiyil tāṅgi-k-koṇḍu ēṉ kaṣṭa-p-paḍa-vēṇḍum?
Traduction
Être
en ātma-niṣṭhāparaṉ [celui
qui est fermement établi en soi-même], ne laissant pas la
moindre place à la montée de toute cintana [pensée] excepté
ātma-cintana [pensée de soi-même : contemplation de
soi ou attention à soi],
c'est s'abandonner uniquement à Dieu.
Même
si l'on place n'importe quelle quantité de fardeau sur Dieu, toute cette
quantité, il la portera.
Puisque
seul paramēśvara śakti [pouvoir suprême ou
pouvoir de Dieu] conduit tous les kāryas [tout
ce qui doit ou devrait être fait ou se produire], au lieu de nous y
soumettre nous aussi, pourquoi penser perpétuellement : "il faut faire
comme ceci ; il faut faire comme cela" ? Alors que nous savons que le
train s'en va en portant tous les fardeaux, pourquoi devrions-nous, nous qui
allons voyager dans ce train, au lieu de rester heureux en laissant notre petit
bagage posé sur lui [le train], souffrir en le portant
[notre bagage] sur notre tête ?
Paraphrase
Être
en ātma-niṣṭhāparaṉ [celui
qui est fermement établi en soi-même {Être
complètement absorbé dans ātma-niṣṭhā =
situé en soi, reposant en soi}],
ne laissant pas la moindre place à la montée {apparition, émergence} de
toute cintana [pensée] excepté ātma-cintana [pensée
de soi-même : contemplation de soi ou attention
à soi], c'est s'abandonner {se donner}
uniquement {seulement} à Dieu.
Même
si l'on place n'importe quelle quantité de fardeau sur Dieu, toute cette
quantité, il la portera.
Puisque
seul paramēśvara śakti [pouvoir suprême ou
pouvoir de Dieu] conduit tous les kāryas [tout
ce qui doit ou devrait être fait ou se produire], au lieu de nous y
soumettre {de nous y abandonner}
nous aussi, pourquoi penser perpétuellement {constamment} :
"il faut faire comme ceci ; il faut faire comme cela" ? Alors que
nous savons que le train s'en va en portant tous les fardeaux, pourquoi
devrions-nous, nous qui allons voyager dans ce train, au lieu de rester heureux
en laissant notre petit bagage posé sur lui [le train],
souffrir en le portant [notre bagage]
sur notre tête ?