samedi 30 septembre 2023

Nāṉ Ār? (ou Nāṉ Yār?) - (Who am I?) - Paragraphe 13

 


https://www.happinessofbeing.com/nan_yar.html#para13

Paragraph Thirteen

ஆன்மசிந்தனையைத் தவிர வேறு சிந்தனை கிளம்புவதற்குச் சற்று மிடங்கொடாமல் ஆத்மநிஷ்டாபரனா யிருப்பதே தன்னை ஈசனுக் களிப்பதாம். ஈசன்பேரில் எவ்வளவு பாரத்தைப் போட்டாலும், அவ்வளவையும் அவர் வகித்துக்கொள்ளுகிறார். சகல காரியங்களையும் ஒரு பரமேச்வர சக்தி நடத்திக்கொண்டிருகிறபடியால், நாமு மதற் கடங்கியிராமல், ‘இப்படிச் செய்யவேண்டும்; அப்படிச் செய்யவேண்டுமென்று ஸதா சிந்திப்பதேன்? புகை வண்டி சகல பாரங்களையும் தாங்கிக்கொண்டு போவது தெரிந்திருந்தும், அதி லேறிக்கொண்டு போகும் நாம் நம்முடைய சிறிய மூட்டையையு மதிற் போட்டுவிட்டு சுகமா யிராமல், அதை நமது தலையிற் றாங்கிக்கொண்டு ஏன் கஷ்டப்படவேண்டும்?

~~~

āṉma-cintaṉaiyai-t tavira vēṟu cintaṉai kiḷambuvadaṟku-c caṯṟum iḍam-koḍāmal ātma-niṣṭhāparaṉ-āy iruppadē taṉṉai īśaṉukku aḷippadām. īśaṉpēril e-vv-aḷavu bhārattai-p pōṭṭālum, a-vv-aḷavai-y-um avar vahittu-k-koḷḷugiṟār. sakala kāriyaṅgaḷai-y-um oru paramēśvara śakti naḍatti-k-koṇḍirugiṟapaḍiyāl, nāmum adaṟku aḍaṅgi-y-irāmal, ‘ippaḍi-c ceyya-vēṇḍum; appaḍi-c ceyya-vēṇḍum’ eṉḏṟu sadā cintippadēṉ? puhai vaṇḍi sakala bhāraṅgaḷaiyum tāṅgi-k-koṇḍu pōvadu terindirundum, adil ēṟi-k-koṇḍu pōhum nām nammuḍaiya siṟiya mūṭṭaiyaiyum adil pōṭṭu-viṭṭu sukhamāy irāmal, adai namadu talaiyil tāṅgi-k-koṇḍu ēṉ kaṣṭa-p-paḍa-vēṇḍum?

Traduction

Être en ātma-niṣṭhāparaṉ [celui qui est fermement établi en soi-même], ne laissant pas la moindre place à la montée de toute cintana [pensée] excepté ātma-cintana [pensée de soi-même : contemplation de soi ou attention à soi], c'est s'abandonner uniquement à Dieu.

Même si l'on place n'importe quelle quantité de fardeau sur Dieu, toute cette quantité, il la portera.

Puisque seul paramēśvara śakti [pouvoir suprême ou pouvoir de Dieu] conduit tous les kāryas [tout ce qui doit ou devrait être fait ou se produire], au lieu de nous y soumettre nous aussi, pourquoi penser perpétuellement : "il faut faire comme ceci ; il faut faire comme cela" ? Alors que nous savons que le train s'en va en portant tous les fardeaux, pourquoi devrions-nous, nous qui allons voyager dans ce train, au lieu de rester heureux en laissant notre petit bagage posé sur lui [le train], souffrir en le portant [notre bagage] sur notre tête ?

Paraphrase

Être en ātma-niṣṭhāparaṉ [celui qui est fermement établi en soi-même {Être complètement absorbé dans ātma-niṣṭhā = situé en soi, reposant en soi}], ne laissant pas la moindre place à la montée {apparition, émergence} de toute cintana [pensée] excepté ātma-cintana [pensée de soi-même : contemplation de soi ou attention à soi], c'est s'abandonner {se donner} uniquement {seulement} à Dieu.

Même si l'on place n'importe quelle quantité de fardeau sur Dieu, toute cette quantité, il la portera.

Puisque seul paramēśvara śakti [pouvoir suprême ou pouvoir de Dieu] conduit tous les kāryas [tout ce qui doit ou devrait être fait ou se produire], au lieu de nous y soumettre {de nous y abandonner} nous aussi, pourquoi penser perpétuellement {constamment} : "il faut faire comme ceci ; il faut faire comme cela" ? Alors que nous savons que le train s'en va en portant tous les fardeaux, pourquoi devrions-nous, nous qui allons voyager dans ce train, au lieu de rester heureux en laissant notre petit bagage posé sur lui [le train], souffrir en le portant [notre bagage] sur notre tête ?


Nāṉ Ār? (ou Nāṉ Yār?) - (Who am I?) - Paragraphe 12

 


https://www.happinessofbeing.com/nan_yar.html#para12

கடவுளும் குருவும் உண்மையில் வேறல்லர். புலிவாயிற் பட்டது எவ்வாறு திரும்பாதோ, அவ்வாறே குருவினருட்பார்வையிற் பட்டவர்கள் அவரால் ரக்ஷிக்கப்படுவரே யன்றி யொருக்காலும் கைவிடப்படார்; எனினும், குரு காட்டிய வழிப்படி தவறாது நடக்க வேண்டும்.

~~~

kaḍavuḷ-um guru-v-um uṇmaiyil vēṟallar.

puli-vāyil paṭṭadu evvāṟu tirumbādō, avvāṟē guruviṉ-aruḷ-pārvaiyil paṭṭavargaḷ avarāl rakṣikka-p-paḍuvarē y-aṉḏṟi y-oru-k-kāl-um kaiviḍa-p-paḍār; eṉiṉum, guru kāṭṭiya vaṙi-p-paḍi tavaṟādu naḍakka vēṇḍum.

~~~~~~

Traduction

Dieu et guru ne sont en vérité pas différents.

Tout comme ce qui a été pris dans les mâchoires d'un tigre ne reviendra pas, ceux qui ont été pris dans le regard [ou dans la vision] de la grâce du guru ne seront jamais abandonnés mais seront sûrement sauvés par lui ; néanmoins, il est nécessaire de marcher infailliblement en accord avec le chemin que le guru a montré.

Paraphrase

Dieu et guru ne sont en vérité pas différents.

Tout comme ce qui a été pris dans les mâchoires d'un tigre ne reviendra pas, ceux qui ont été pris dans le regard [ou dans la vision {attention, vue}] de la grâce du guru ne seront jamais abandonnés mais seront sûrement sauvés par lui ; néanmoins, il est nécessaire de marcher {de se comporter, d’agir} infailliblement en accord avec le chemin {à la voie} que le guru a montré.