https://www.happinessofbeing.com/nan_yar.html#para10
தொன்றுதொட்டு வருகின்ற விஷயவாசனைகள் அளவற்றனவாய்க் கடலலைகள் போற் றோன்றினும் அவையாவும் சொரூபத்யானம் கிளம்பக் கிளம்ப அழிந்துவிடும். அத்தனை வாசனைகளு மொடுங்கி, சொரூபமாத்திரமா யிருக்க முடியுமா வென்னும் சந்தேக நினைவுக்கு மிடங்கொடாமல், சொரூபத்யானத்தை விடாப்பிடியாய்ப் பிடிக்க வேண்டும். ஒருவன் எவ்வளவு பாபியாயிருந்தாலும், ‘நான் பாபியா யிருக்கிறேனே! எப்படிக் கடைத்தேறப் போகிறே’ னென்றேங்கி யழுதுகொண்டிராமல், தான் பாபி என்னு மெண்ணத்தையு மறவே யொழித்து சொரூபத்யானத்தி லூக்க முள்ளவனாக விருந்தால் அவன் நிச்சயமா யுருப்படுவான்.
~~~
toṉḏṟutoṭṭu
varugiṉḏṟa viṣaya-vāsaṉaigaḷ aḷavaṯṟaṉavāy-k kaḍal-alaigaḷ pōl tōṉḏṟiṉum
avai-yāvum sorūpa-dhyāṉam kiḷamba-k kiḷamba aṙindu-viḍum.
attaṉai
vāsaṉaigaḷum oḍuṅgi, sorūpa-māttiram-āy irukka muḍiyumā v-eṉṉum sandēha
niṉaivukkum iḍam koḍāmal, sorūpa-dhyāṉattai viḍā-p-piḍiyāy-p piḍikka vēṇḍum.
oruvaṉ
evvaḷavu pāpiyāy irundālum, ‘nāṉ pāpiyāy irukkiṟēṉē; eppaḍi-k kaḍaittēṟa-p
pōgiṟēṉ’ eṉḏṟēṅgi y-aṙudu-koṇḍirāmal, tāṉ pāpi eṉṉum eṇṇattaiyum aṟavē y-oṙittu
sorūpa-dhyāṉattil ūkkam uḷḷavaṉāha v-irundāl avaṉ niścayamāy uru-p-paḍuvāṉ.
~~~~~~
Traduction
Même
si les viṣaya-vāsanās [inclinations à faire l'expérience
d'autres choses que soi-même], qui viennent de temps
immémoriaux, s'élèvent [en tant que pensées
ou phénomènes] en nombre incalculable comme les vagues
de l'océan, elles seront toutes détruites lorsque svarūpa-dhyāna [l'attention à soi, la
contemplation de sa "propre forme" ou sa vraie nature]
augmente et augmente [en profondeur et en intensité].
Sans
même laisser place à la pensée qui doute : "Tant de vāsanās à détruire [ou
à dissoudre], est-il possible d'être seulement en tant
que svarūpa [ma propre forme ou vraie nature]
?", il est nécessaire de s'accrocher avec ténacité à l'attention à soi.
Aussi
grand pécheur que l'on puisse être, si au lieu de se lamenter et de pleurer
"Je suis un pécheur ! Comment vais-je être sauvé ?", on rejette
complètement l'idée qu'on est pécheur et qu'on est fervent [ou
ferme] dans l'attention à
soi, on sera certainement réformé [transformé en ce
qu'on est réellement].
Paraphrase
Même
si les viṣaya-vāsanās [inclinations à faire l'expérience
d'autres choses que soi-même], qui viennent de temps immémoriaux,
s'élèvent {surgissent} [en
tant que pensées ou phénomènes] en nombre incalculable
comme les vagues de l'océan, elles seront toutes détruites lorsque svarūpa-dhyāna [l'attention à soi, la
contemplation de sa "propre forme" ou sa vraie nature]
augmente et augmente [en profondeur et en intensité].
Sans
même laisser place {iḍam} à la pensée qui doute {sandēha niṉaivu} :
"Tant de vāsanās à détruire [ou à dissoudre],
est-il possible d'être {de demeurer} seulement en tant que
svarūpa [ma propre forme ou vraie nature]
?", il est nécessaire de s'accrocher avec ténacité à l'attention à soi.
Aussi
grand pécheur que l'on puisse être {Peu importe l'ampleur de nos péchés ou par implication,
peu importe à quel point notre mental peut être impur},
si au lieu de se lamenter et de pleurer "Je suis un pécheur ! Comment
vais-je être sauvé ?", on rejette complètement l'idée qu'on est pécheur et
qu'on est fervent {déterminé} [ou
ferme] dans l'attention à
soi {svarūpa-dhyāna},
on sera certainement réformé [transformé en ce
qu'on est réellement] {uruppaḍuvāṉ = nous serons transformés
en notre propre véritable et éternelle forme, qui est libre de la pensée,
infinie, transcendant tout, absolue et parfaitement claire conscience de soi.}.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire